论文首页
代写论文
代发论文
论文搜索:
www
热门:代写论文 |代写职称论文|期刊导航|代写留学生论文
 
当前位置:论文首页 >> 工学论文 >> “加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的使用

“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的使用 (1)

2013-03-09 10:35:32  作者:  来源:互联网  文字大小:【】【】【
简介:  摘 要:中西方文化的不同使得在汉语中不言而喻的东西到翻译成英语之后变得难以理解。本文借用奈达对文化所下的定义和分类,通过具体实例讨论“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的巧妙应用,以期对翻译学 ...
定制论文   发表论文

  摘 要:中西方文化的不同使得在汉语中不言而喻的东西到翻译成英语之后变得难以理解。本文借用奈达对文化所下的定义和分类,通过具体实例讨论“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的巧妙应用,以期对翻译学习有所启发。
  关键词:加法 文化词汇 翻译
  一、引言
  钱钟书的小说《围城》被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”,展现了20世纪前半期半殖民地半封建社会中国土壤中孽生出来的畸形知识分子群,揭露了造成这类人沉沦的社会原因。小说涉及到了文化的方方面面,溶入了许多极具中国传统文化特色的词语,它们构成了小说的一大特色。
  文化承载着一个民族的丰富内涵,想要了解一个民族,首先应从文化开始。英国人类学家泰勒(Tylor)在《原始文化》一书中,首次提出文化的概念:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力和习惯。”英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Bassnett Susan)曾把语言比喻成文化有机体的心。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”
  为了达到“有效翻译”的目的,文化词汇的翻译往往需要采用编译的办法,不求形式对应,只求语言在深层次的对应。其中一个重要的技巧是“加法”,即运用加注的方式对相关内容加以必要的说明和解释,或将相关背景信息自然地融合到译文中,或者进行适当的逻辑性连缀,更多地考虑目标语言即英语的语言特点和读者获取信息的感受(郭辉,2012)。在珍妮·凯利(Kelly Jeanne)和茅国权(Mao Nathan K)合译的《围城》中多次在文化词汇翻译上进行了加法运算。
  二、“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的应用
  美国著名翻译理论家奈达(Nida)把文化词汇分为以下五类:生态文化(ecological culture),物质文化(material culture),社会文化(social culture),宗教文化(religious culture),语言文化(linguistic culture)。下面将从这五方面对《围成》中的文化词汇一一进行讨论。
  (一)在生态文化词汇中的应用
  生态文化包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等。在《围城》中出现了大量的生态文化词汇,如:“秋波”“麻雀虽小,五脏俱全”“寻花问柳”“另生枝节”“拖泥带水”“冷若冰霜”“捕风捉影”“三伏”等等。下面通过具体例子看译者是如何运用“加法”技巧来尽心翻译的。
  (1)原文:这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
  译文:It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
  “伏”是五行家对季节的另类安排,“三伏”是“初伏、中伏、末伏”的统称,是一年中最热的时节,在阳历7月中旬到8月中旬。其气候特点是气温高、气压低、湿度大、风速小。而在英美等国,7、8月份的天气与中国完全不同。为了适应译语文化,使异域文化读者能很好地理解“三伏”,译者将“三伏”译为“sanfu”,并在破折号后加上“the hottest days of a year”,将文化信息自然地加入翻译中,很好地保留了原文的意象,又让外国读者看得明白。
  (二)在物质文化词汇中的应用
  物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等等的条件。不同的生活习惯必定会产生不同的物质产品。《围城》中有很多反映中华民族文化的物质文化词语,如:旗袍、麻将、砚台、花烛、盘缠、仁丹、万金油、四喜肉等等。
  (2)原文:那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉得愁苦可怜。
  译文:The toddler’s mother,already in her thirties,was wearing an old black chiffon Chinese dress,a face marked by toil and weariness,her slanting downward eyebrows made her look even more miserable.
  Note:The Chinese dress refers to ch’i-p’ao, which has a high collar that usually fits close to the neck.
  “旗袍”作为中国旧社会女性的袍服,
[1] [2] [3]

责任编辑:admin1

定制论文   发表论文


 

最新论文

更多

· “加法”技巧在《围城》...
· 功能对等视角下的中间层...
· 从勒菲弗尔的“三要素”...
· 译者作为解喻者与施喻者...
· 舞蹈语汇和语言语汇的民...
· 论车贴语的特点及其规范
· 汉族人名的叠音艺术
· 运用有效方法 培养自主学习
· 谈阅读能力的培养
· 论小学语文作文教学中预...

推荐论文

更多

· “加法”技巧在《围城》...
· 功能对等视角下的中间层...
· 从勒菲弗尔的“三要素”...
· 译者作为解喻者与施喻者...
· 舞蹈语汇和语言语汇的民...
· 论车贴语的特点及其规范
· 汉族人名的叠音艺术
· 运用有效方法 培养自主学习
· 谈阅读能力的培养
· 论小学语文作文教学中预...

热门论文

更多

· 论小学语文作文教学中预...
· 谈阅读能力的培养
· 运用有效方法 培养自主学习
· 汉族人名的叠音艺术
· 论车贴语的特点及其规范
· 舞蹈语汇和语言语汇的民...
· 译者作为解喻者与施喻者...
· 从勒菲弗尔的“三要素”...
· 功能对等视角下的中间层...
· “加法”技巧在《围城》...